[ad_1]

Según Hernangómez, en la escena Sandler improvisó «mucho», a lo que Sandler aclaró de inmediato: «Bueno, tuvimos algo de improvisación en todo momento porque [Hernangómez is] un tipo muy suelto, y divertido, y nos amábamos».
La escena funciona bien debido a la química clara de la pareja, y los insultos tienen una sensación orgánica y fácil, es decir, hasta que el personaje de Sandler, Stanley Sugarman, saca insultos preparados en español. «El español, eso lo tenía escrito, tengo que admitirlo», dice. «Cuando yo tuve [to] hablar mal en español y tratar de insultarlo, todos fueron escritos antes. [To Juancho] Recuerdo una vez que te dije algo en español y me dijiste: ‘Eso es mexicano’».
Los insultos estaban en español, pero el contexto cultural lo es todo cuando se trata de que los modismos tengan sentido, por lo que las frases no funcionaron como se esperaba. Como explica Juancho Hernangómez (quien, al igual que su personaje Bo Cruz, es oriundo de España), «Trató de encontrar, como, charla basura en español, y simplemente comienza [doing] mexicano [trash talk], era tan divertido. Le dije: ‘Eso no es español, ni siquiera me molesta. Eso no lo decimos en España’».
Simplemente demuestra que, al encontrar insultos en un idioma que se habla ampliamente en varios continentes (por cualquier motivo, en realidad, desde lo profesional hasta lo personal), asegúrese de que las púas elegidas realmente funcionen para su interlocutor y en el contexto cultural adecuado. . Con suerte, algún día, veremos un conjunto de «carretes de insultos contextualmente sin sentido» en Netflix.
«Hustle» ya está disponible para su transmisión en Netflix.
[ad_2]

Deja una respuesta